Um aluno me perguntou o que significava Xerox©. Achei por bem explicar que, primeiro o nome vem de xerografia (Processo de impressão eletrostática). Em seguida, em 1952 a empresa Haloid Co., sediada em Rochester, New York, registrou o nome e em 1965 a palavra foi mencionada como verbo nos principais dicionários da língua inglesa, com muita objeção por parte daquela empresa.
No Brasil, o verbo pegou logo. Xerocar é usado por todos (quando podíamos usar xerografar). Xeroca-se, tira-se Xerox e até bate-se Xerox.
Imagine se Scotch tape ©(EUA) ou Sellotape © (Reino Unido) tivesse “pegado” no Brasil?
“Vamos Scotchteipar este pacote.” “Não. Vamos seloteipar e enviar pelo correio.”
Já me perguntaram como se diz “cara-de-pau” em inglês. Acho que o termo mais aproximado que o nativo usa é:
- He’s got a nerve. (Ele é um cara-de-pau).
Li em uma publicação que um cidadão britânico, visitando São Paulo, ficou intrigado quando uma ambulância ultrapassou o carro em que ele se encontrava e ele leu, nas portas traseiras do veículo: REMOTIONS. Ele estranhou, pois não achou necessário avisar que a função de uma ambulância é remover pessoas enfermas, é redundante.
Como se não bastasse a redundância, por que não escrever em português, se estamos no Brasil? Só que tem um agravante. A palavra REMOTIONS não existe em inglês. Remoção é REMOVALS e está associada a mudanças de mobílias e não de pessoas.
Thank you and have a nice Sunday and workdays.
Jayro Starkey E.S.L. (English as a Second Language) Teacher/Teacher of English.
No comments:
Post a Comment